Ce parere aveți despre traducerile automate online?

traduceri limbi străine

Nu ați avut niciodată nevoie de ele? Permiteți-mi să nu vă cred. Mie mi s-a întâmplat de multe ori să am nevoie de o traducere rapidă pentru un text din franceză în română. Pe tradus din engleză în română să zicem că mă descurc în proporție de 90%. La franceză nu stau prea bine, deși am fost la uman în liceu și dădeam teză la limbi străine. Asta e! Nimeni nu-i perfect. Și pe engleză am nevoie de ajutor pentru a traduce din română în engleză. Sunt fan al site-urilor și extensiilor de traduceri automate, sunt recunoscătoare pentru că există, dar asta nu înseamnă că nu le recunosc limitele.

Care sunt avantajele unei traduceri automate online?

Ai acces gratuit la ele. Mă refer aici la site-uri de genul Google Translate sau Bing Microsoft Translator. Sunt cele pe care eu le folosesc cel mai des. Nu trebuie să citesc un text în limba spaniolă cu dicționarul în față. Copiez textul în fereastra pentru traducere și, în secunda 2, am versiunea în limba română. Există și extensii pentru browsere care îți traduc conținutul oricărei pagini web din limba originală în limba ta maternă fără să mai pierzi timp cu deschiderea translatorului și procesul copy-paste.

Sunt simplu de utilizat. Nu ai nevoie de cunoștințe avansate ca să le folosești pentru  obține o traducere. Oricine, indiferent cât de familiarizat este cu tehnologia sau nu, va reuși să-și dea seama cum funcționează un astfel de program. Sunt programe intuitive care nu necesită instalare pe calculator și pe care le poate folosi foarte simplu chiar și un începător într-ale navigatului pe internet.

Sunt rapide. Mai rapide decât un creier uman neantrenat pe traduceri și care nu cunoaște toate cuvintele din limba în care sau din care vrea să traducă un text. Nici Google Translate nici Bing Translator nu au nevoie de mai mult de o secundă pentru a traduce o propoziție, o frază, un paragraf sau chiar o pagină întreagă.

Dar dezavantajele?

De ce ar avea dezavantaje un program care e gratuit, rapid și simplu de utilizat, care poate traduce în și din atâtea limbi?

Apar greșeli gramaticale. Oricât de mult muncesc voluntarii pentru a crea seturi de reguli care să ajute programul să găsească fraze și expresii pereche corecte pentru o traducere, există lipsuri la nivel gramatical. Poți înțelege mai bine cum funcționează Google Translate din acest articol. Cele mai multe gafe sunt la nivel de topică pentru că ordinea cuvintelor în propoziție sau a propozițiilor în frază este diferită de la o limbă la alta.

Sunt utilizabile doar când vine vorba de limbajul comun. Nu putem folosi un site de traduceri automate pentru a scrie un articol pe blog sau pentru a construi un discurs pentru o ședință. Înlesnește comunicarea verbală de zi cu zi (în vacanță, de exemplu), dar nu poate fi folosit pentru a traduce un text literar sau unul de specialitate. Pentru a traduce o fișă tehnică, un raport economic, un document juridic sau unul medical eu nu recomand nimănui să apeleze la varianta online pentru că nu va ieși nimic bun. Când vrei o traducere sigură, apelezi la o firmă de traduceri.

Acuratețea depinde și de limba pe care ai nevoie de traducere. Un text de tradus din engleză în franceză sau spaniolă, de exemplu, va avea mult mai puține greșeli decât unul tradus din engleză în română, bulgară sau croată. Asta pentru că există mai puține texte online pe aceste limbi și motorul nu are suficiente propoziții pereche din care să aleagă una potrivită pentru a traduce textul cât mai corect.

De reținut că putem folosi Google Translate pentru a conversa cu un prieten virtual din aproape orice țară de pe glob, pentru a pricepe esența unui articol dintr-o revistă, pentru a ne documenta pentru un proiect, dar nu pentru a ne face tema la o limbă străină, pentru a scrie un articol sau un raport sau pentru a traduce un document dintr-un domeniu precum medicină, legislație, economie sau tehnologie. Când vine vorba de reputația noastră sau a afacerii noastre, este mai bine să lăsăm anumite treburi în seama specialiștilor de la o firmă de traduceri, a traducătorilor autorizați.

Da, programele automate de traducere nu sunt perfecte, dar sunt mai performante de la un an la altul. Să nu uităm că există inclusiv aplicații gratuite care permit traducerea voce-text sau voce-voce! Ba, mai mult, iată că încă din 2012 Microsoft găsise soluția pentru a traduce discursul directorului său, Rick Rashid, din engleză în chineză, cu însuși vocea acestuia (de văzut în materialul video de mai jos!). Voi cât de des folosiți astfel de programe?

Etichete: , ,

Related Posts

Previous Post Next Post

Comments

    • Monica
    • 02/04/2018
    Răspunde

    Uneori este util.

  1. Răspunde

    Eu am folosit ieri sa traduc o urare de Paste din limba romana in maghiara. A tradus aproape corect :))

    • Valeria Chertes
    • 02/04/2018
    Răspunde

    Nu stiam pana acum ca exista.

    • Nicolae Claudia
    • 02/04/2018
    Răspunde

    Am apelat de multe ori la serviciile de traduceri online, dar nu la modul profesionist, ci poate a-mi da alt inteles frazei.

  2. Răspunde

    Din engleză în română și invers e acceptabilă traducerea. În alte limbi, însă…

    • Denisa
    • 02/04/2018
    Răspunde

    Eu m-am invatat minte din liceu, cand incercam sa imi fac temele la franceza si mereu le facea cu greseli de ortografie. Si de atunci le folosesc doar pentru un cuvant sau pentru a asculta pronuntia, dar nu si pt propozitii intregi.

    • ghelbere elena
    • 03/04/2018
    Răspunde

    L-am folosit pentru a traduce dintr-o limba sraina in romana, si da a trebuit sa-l adatptez sa sune romaneste.

    • Lamiita Petre
    • 03/04/2018
    Răspunde

    Eu apelez foarte des la google translate dar, orientativ. Nu as avea incredere sa scriu ceva cu vizibilitate publica sau cu atat mai mult la traducerea unor documente oficiale. Repet, aceste traduceri gratuite online sunt bune sa le folosesi ca sa iti dai seama cat de cat ce a vrut sa spuna autorul. 😀 Daca si autorul o spune alambicat…… intreb un prieten .

  3. Răspunde

    cred ca de cateva ori pe zi traduc asa, cate o propozitie, sau cate o reteta, sau instructiuni cum sa cos ceva. Nu sunt perfecte dar sunt de mare ajutor.

    • Ignat Daniela
    • 03/04/2018
    Răspunde

    Am citit vreo doua carti traduse asa, pe care nu le-am gasit in romana. Inteligibil, dar destul de multe greseli gramaticale.

  4. Eu folosesc online doar pentru a înțelege nuanța dintr-un text, în rest pricep destul de bine.
    Pentru acte sau informatii de specialitate, as apela la un traducator.

    1. Eu mai am lipsuri si pe partea de vocabular si mi-e mai usor sa folosesc Google Translate, desi un dictionar e mai complex.

  5. Răspunde

    Mie mi se par jalnice aceste traducatoare automate. Fac imense greseli de gramatica – adica timpuri folosite incorect, in primul rand, apoi greseli de vocabular – expresii traduse cuvant cu cuvant de cele mai multe ori, si greseli de topica, astea-s cele mai dese. Topica inseamna ordinea corecta a cuvintelor intr-o propozitie. Google, de exemplu, traduce din romana in engleza cu aceeasi ordine a cuvintelor, ceea ce este complet gresit. Imi sfatuiesc elevii sa foloseasca google translate pentru cuvinte, unul cate unul, sau pentru propozitii simple care nu au expresii, dar lor pe o ureche le intra si pe doua le iese…

    Un birou de traduceri as folosi daca as avea nevoie de acte, pt ca acolo e obligatorie stampila aia de Ministerul Justitiei pe care numai un traducator autorizat o poate aplica. Bine, si eu am asa ceva din 2006, dar n-am lucrat niciodata pt un birou de traduceri sau in tandem cu vreun notar.

    1. Imi si imaginez cum e sa iti vina elevii la ora cu o tema facuta cu Google Translate, pe bune.

    • Anda Stanciu
    • 04/04/2018
    Răspunde

    Nu îl folosesc prea des, doar la nevoie

    1. La fel si eu.

  6. Răspunde

    Nu cred ca traducerile automate sunt bune, dar când ai nevoie rapid de o traducere și nu te pricepi, ar putea fi o alternativa ok

    1. Si eu le mai folosesc pentru cand trebuie sa ma documentez din articole in limba engleza.

    • Toma Tantica
    • 06/04/2018
    Răspunde

    Ai dreptate. Are si avantajele si dezavantaje. .

    1. Ca toate lucrurile, nu?

  7. Uneori imi este de ajutor 🙂 dar apar foarte multe greseli gramaticale

    1. Pana la urma ne ajuta gratuit… il acceptam asa cum e.

    • Naty Mihaela
    • 11/04/2018
    Răspunde

    Atat timp cat sunt traduceri corecte nu ma deranjeaza ;dar am vazut ca sunt totusi greseli cateodata uriase in traduceri .

    1. Nu putem avea mari pretentii de la niste servicii gratuite, nu?

  8. Răspunde

    Hm… nu prea am o parere buna despre traducerile automate. Da, sunt avantajele de care zici tu si da, ne folosim de ele dar sunt utile mai mult ca si ghid. Ca de tradus… imi pui mainile in cap cum fac traducerile.

    1. daca ai fraze scurte si lipsite de figuri de stil, iesi mai bine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

0 shares