Uite cum trebuie să procedezi pentru a obține traduceri de calitate la un preț bun

traduceri

Acum câteva luni am avut nevoie să traduc o scrisoare oficială, din limba română în limba germană. Am apelat la câțiva prieteni dar, oricât de bine intenționați au fost, nici unul nu avea cunoștințe atât de avansate de germană. A trebuit să caut un birou de traduceri și m-am repezit la primul centru ieșit în cale. Mi-au zis să le las scrisoarea, că mă caută ei, dar oricum nu existau șanse să primesc traducerea mai devreme de 5 zile. Mi-am luat frumușel scrisoarea și am plecat, chitită să găsesc eu, pe net, o firmă de traduceri care să mă ajute în timp util. Chiar am găsit-o. Așa mi-a venit ideea să vă dau și vouă câteva sfaturi care să vă ajute să alegeți o agenție bună de traduceri. Iată, pe scurt, sugestiile mele:

1. Adună câteva date despre agenție

Nu lăsa documentele tale în baza unei firme de traduceri despre care nu știi nimic. De preferat este să apelezi la un birou cu experiență și cu mulți angajați și/sau colaboratori. O agenție care colaborează cu o mână de oameni, fie nu va putea să își ofere traduceri în limbi mai puțin utilizate, fie nu își va putea onora comanda în timp util. Din punctul ăsta de vedere, Syncro Translation este genul de agenție de traduceri pe care nu mă sfiesc să o recomand. Are o experiență de peste 6 ani și colaborează cu peste 3000 de traducători din peste 100 de țări. Ce înseamnă asta?

    • că se poate acoperi traducerea oricărui tip de text, orice combinație de limbi.
    • că traducerile sunt foarte corecte, fiind făcute de specialiști, mulți dintre ei vorbitori nativi de limba în care sau din care ai nevoie de traducere.
  • că documentul tău va fi tradus într-un timp foarte scurt pentru că nu trebuie să aștepți până când unul, din cei zece angajați, termină un teanc de traduceri și ajunge la comanda ta.

2. Verifică posibilitatea plasării comenzii online

De ce să bați drumuri și să pierzi timp în trafic pentru a duce și a ridica documentele de la biroul de traduceri, când le poți trimite direct online? Se scanează fișierele care necesită traducere, se atașează unui mail și se trimit la firmă în câteva secunde. O agenție serioasă, de tipul celei despre care vă vorbeam mai sus, primește fișierele, analizează cerințele și volumul de lucru și vine cu o ofertă de preț și cu o estimare a termenului de livrare a proiectului.  Acestea se trec într-un formular care devine un soi de contract între părți. Dacă firma preia comanda și își ia angajamentul să termine traducerea în 3 zile, așa va fi!

3. Verifică existența unui simulator de prețuri

Chiar dacă prețul exact al unei traduceri nu se poate ști decât după ce se analizează documentele și cerințele, ar trebui ca agenția de traduceri să aibă pe site un calculator care să te ajute să vezi costurile aproximative pentru o lucrare. La agenția aceasta, la care am apelat eu. doar am intrat, am selectat limba sursă,  limba țintă, numărul de pagini și tipul de traducere dorit și mi-a arătat prețul orientativ. Evident că prețul final poate diferi dacă vrei o traducere la urgență sau gradul de dificultate al textului este unul crescut.

4. Informează-te dacă agenția are specialiști traducători pentru domeniul tău

Eu am avut nevoie de simpla traducere a unei scrisori dar alții poate au nevoie de traduceri literare, de traduceri în domeniul economico-bancar sau IT,  juridice, medicale, etc. Este nevoie de specialiști traducători pe domeniile respective.

Dacă ceea ce vrei tu este o traducere autorizată a unui document, atunci trebuie să te interesezi din timp dacă agenția face și genul acesta de traducere (ea trebuie să fie realizată de un traducător autorizat de către Ministerul Justiției).

Chiar și dacă ai nevoie de simpla traducere a unui CV sau a unei scrisori de intenție, într-o limbă cerută de angajator, nu o poți lăsa pe mâna oricui. Trebuie să fie un traducător cu experiență, care a mai făcut tipul ăsta de traduceri. Mizează pe o agenție în care munca translatorului este verificată de un revizor. Astfel, știi că nu vei preda niciodată partenerilor un document tradus în care s-au strecurat greșeli.

Cam acestea ar fi sfaturile mele. Dacă țineți cont de ele, nu veți regreta alegerea făcută. Ceea ce mi se pare foarte fain, la posibilitatea aceasta, de a comanda online o traducere, este că oricine poate avea rapid traduceri de calitate la un preț bun. Asta era o problemă, mai ales în provincie, unde firmele bune de traduceri nu se găsesc la orice colț de stradă.

Etichete: , , , ,

Related Posts

Previous Post Next Post

Comments

    • Rox
    • 23/05/2016
    Răspunde

    Da, este foarte important sa rezolvam cat mai repede „problema”, si cum altfel sa fie mai rapid daca nu din fata calculatorului? Super utile informațiile.

    • Daniela Dodoi
    • 23/05/2016
    Răspunde

    Nu am tinut cont…tot timpul le-am facut pe repede înainte.

    • nicolae Claudia
    • 23/05/2016
    Răspunde

    Multumim pentru sfaturi.

    • stoica claudia
    • 23/05/2016
    Răspunde

    Un articol interesant ,inca nu am avut nevoie de traducere,oricum multumim

    • Lamiita P
    • 24/05/2016
    Răspunde

    Daca la engleza mai gasim solutii, cand vine vorba de alte traduceri e mai greu, mai ales cand e nevoie de un act oficial, nu-ti permiti sa folosesti google translate. :)) La engleza ma refer ca mai exista un profesor din asta si in orase mai mici. Asa ca e bine venita informatia

    • Teodora
    • 24/05/2016
    Răspunde

    Partea cu transmiterea online a documentelor este esentiala si doar asa am lucrat cu firme de traduceri. Incerc sa salvez timp acolo unde se poate si prefer sa rezolv cat mai multe lucruri online.

      • cristina
      • 26/05/2016
      Răspunde

      asta mi-a placut si mie foarte mult si faptul ca am pretul estimativ de la inceput. La unii nu afli pretul decat daca te duci la ei la firma, de parca ar fi secret de stat.

    • ghelbere elena
    • 24/05/2016
    Răspunde

    Acum e bine ca gasim firme care ne pot rezolva unele nevoi. Gasim, nimic de zis, dar trebuie sa fie o firma care sa faca treaba repede si bine.

    • Barbalata Mirela
    • 24/05/2016
    Răspunde

    Nu a fost cazul pana acum sa fiu nevoita sa apelez la un astfel de serviciu. Oricum, informatiile sunt binevenite si utile. Mersi frumos 🙂

    • Nicu
    • 24/05/2016
    Răspunde

    Nu de mult timp am avut o aventură din asta. Am căutat o zi întreagă ca să găsim un cabinet care să facă traduceri autorizate, pentru traducerea unor acte, şi nimic. Parcă au intrat la apă. Noroc de o cunoştinţă din Iaşi. Am trimis acolo documentele, dar a trebit sa aşteptăm vreo 4 zile. Destul de mult!

      • cristina
      • 26/05/2016
      Răspunde

      din fericire eu stau in Bucuresti si aici se gasesc peste tot firme de traduceri dar la majoritatea e cam greu de aflat pretul

    • victorita
    • 25/05/2016
    Răspunde

    O informaţie utilă . Până acum nu am apelat la astfel de servicii 🙂

    • dumittrescu raluca
    • 25/05/2016
    Răspunde

    bune informatii,nu m-am lovit niciodata de o asemenea problema ,dar cred ca atunci cand ai nevoie trebuie apelat la profesionisti ,nu sa incerci cu calculatorul,dictionarul ,prieteni

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

0 shares